4492 подписчика
Читается примерно так:
ша ис-си-иа
габ-бу кхеа-ди-иу-у
а-на-ку и-на
ку-су-ап-ша-би а-му-ат
А переводится примерно так: «Пока мои коллеги довольны, я умираю от разбитого сердца».
Перевод, разумеется, вольный, но смысл сохраняется. Некто Набу-табни-уцур в VII веке до Рождества Христова жил вполне себе нашими проблемами. Ему не дали премию. Ну, что-то вроде того.
В письме на глиняной табличке Набу жалуется, что царь Асархаддон обделил его своим благоденствием. Его коллеги получили некие дары, а вот он, несчастный Набу, нет. Прогневали ли? Провинился ли чем? Впал ли в немилость? Не знает Набу! Вот и мучается в догадках с разбитым ассирийским сердцем, пока остальные довольны.
Чем закончилась эта служебная драма, развернувшаяся более 2500 лет, неизвестно. Но давайте думать, что мудрый Асархаддон все же наградил Набу положенным, и тот успокоенный пришел домой к жене и детям, а вечером они вместе смотрели на яркие звезды под вечным небом Тигра и Евфрата.
Источник видео: OPeerapat / opeerapat.
Около минуты
14 июня 2024