105,1K подписчиков

Как перевели "Редиску" в "Джентльменах удачи".

Наткнулся на мосфильмовскую версию фильма для англоязычной публики. Перевод слабенький.
"Редиска" = "неправильный парень" - "wrong guy".
Гоп-стоп переименовали в "Hop-stop".
Хороший человек = какой-то странное "mossback".
Канай отсюда = "fade out" (затухни)
Словосочетания "Петух гамбургский" и "Навуходоносор" (в уголовном жаргоне — доносчик) вообще из перевода убрали.
Читайте полноценную заметку: