1116 подписчиков
Как и обещала, познакомлю вас с китайской поэзией, которая проникнута философским духом (в моих переводах).
Чжу Цзифан. ОТРЕШЕННОСТЬ
Пылинки летают бесцельно в суетном мире,
Горный пейзаж плетёным подошвам под стать.
Исполнившись чувств, рот разинул пошире
И тут же забыл, что собирался сказать.
(Пер. с китайского 06.10.2018)
Оригинал:
尘飞不到处, 山色如芒屦。
乘兴一长呤,回头已忘句。
Прим.: пыль (пылинки) - иносказание, означающее бренность материальных объектов, у которых нет окончательной цели. Название стихотворения в оригинале дословно переводится как "вне (за пределами) пыли"
Об авторе, Чжу Цзифане, удалось узнать лишь то, что он имел высшую ученую степень 'цзиньши' в годы правления Сун Ли-цзуна (1224-1264).
В качестве иллюстрации - пейзаж в стиле гохуа (источник: triptonkosti.ru)
Около минуты
6 июня 2024