Найти в Дзене
13 подписчиков

Почему переводчики не останутся без хлеба или всегда проверяй за гуглом


Недавно довелось мне переводить инструкцию по эксплуатации источника бесперебойного питания (для справки: почти сто страниц с кучей схем и картинок, которые тоже нужно переводить). По традиции работал в SmartCat, который автоматически предлагает машинный перевод фрагментов текста (у них перевод работает на базе Яндекса, если что). В общем, что я могу Вам сказать: технические переводчики еще долго будут есть свой хлеб, ибо компьютерные переводчики все еще неважно справляются с подобными текстами.

Во-первых, т.к. большинство товаров (в т.ч. и электроники) производится в Китае, то и инструкции, соответственно, написаны, как правило, китайцами. Что это значит? Правильно – довольно большое количество всевозможных ошибок в тексте: начиная порядком слов и заканчивая простыми опечатками. Как показывает практика, искусственный интеллект далеко не всегда готов к таким трудностям, что влечет за собой весьма интересные результаты. Для наглядности давайте рассмотрим несколько примеров.

1. Перевод слов с опечатками:

Далеко не всегда искусственному интеллекту удается корректно распознать опечатку и правильно перевести слово. В результате слово либо переводится не так, как нужно, либо вообще остается в первозданном виде.

2. Терминология:

С терминами дела обстоят куда сложнее. На каждый английский/русский термин словари и переводчики могут выдать десятки, а то и сотни, вариантов перевода. Соответственно, электронный переводчик не всегда подбирает подходящий вариант. Так, аббревиатура “AC” из переменного тока может превратиться в кондиционер, а “Battery”, которая первую половина текста переводилось как «аккумулятор», ближе к концу текста вполне может стать «батареей» или вовсе «батарейкой» (впрочем, единство терминологии и при работе «вручную» может пострадать, но тем не менее).

3. Неправильный порядок слов или длинные цепочки падежей:

Научно-технические тексты часто характерны обилием сложных конструкций, цепочками падежей, большим количеством пассивного залога и прочими прелестями. Все это, помноженное на пропущенные знаки препинания и недостаточный уровень владения английским языком китайским писателем, заставляет флягу электронного (да и человеческого) переводчика слегка «посвистывать». В общем, есть, над чем работать.

4. Опечатки и человеческий фактор:

Как говорится, «Все мы люди, все мы человеки», и от ошибок и опечаток при работе с длинными текстами никто не застрахован. Например, при переводе части инструкции, посвященной массогабаритным характеристикам ИБП, я наткнулся на изображение шкафа ИБП с указанием его размеров. Высота 2010 мм, ширина 1000мм, глубина … 1065 МЕТРОВ. Естественно, компьютерный переводчик переведет корректно, но шкаф километровой глубины спокойно отправится в переводной вариант инструкции.
В общем, несмотря на то, что компьютерные технологии в сфере перевода шагнули далеко вперед и часто очень сильно облегчают переводчику жизнь, контроль знающей человеческой «руки» нам все еще необходим)

Будьте здоровы!

P.S. Вот, что выдала Алиса, когда я попросил ее нарисовать картинку на тему «переводчик»)
Почему переводчики не останутся без хлеба или всегда проверяй за гуглом  Недавно довелось мне переводить инструкцию по эксплуатации источника бесперебойного питания (для справки: почти сто страниц с
2 минуты