46 подписчиков
Ложные английские друзья
В английском языке добрая половина лексики пришла из французского, это наследие нормандского завоевания. Древнеанглийский язык отошел на второй план (из него исчезло 80% лексики), администрация и высшие слои общества говорили на нормандском варианте французского языка, на французском велось и обучение. И так в течение 300 лет. Но, когда заимствуется слово, чаще всего его значение смещается.
Сегодня расскажу о 10 ложных друзьях переводчиков, которые мешают моим англоговорящим студентам говорить по-французски правильно.
Первое слово - французское
Второе - английское (в скобках - французское)
❤️un médecin - врач
a medicine - лекарство (un médicament)
❤️offrir - дарить
to offer - предлагать (proposer)
❤️actuellement - в настоящее время
actually - действительно, на самом деле (en fait)
❤️rester - оставаться
to rest - отдыхать (se reposer)
❤️préservatif - презерватив
preservative - консервант (agent conservateur)
❤️assister - присутствовать
to assist - помогать (aider)
❤️sensible - чувствительный
sensible - разумный (sensé, raisonnable)
❤️prétendre - утверждать
to pretend - притворяться (faire semblant)
❤️compréhensif - понимающий
comprehensive - всеобъемлющий, полный (complet)
❤️❤️demander - просить
to demand - требовать (exiger)
Кроме того, часто делается грамматическая калька, когда по аналогии с “to ask a question” говорят “demander” вместо “poser une question”. Особенно удивляет, когда и на родном люди говорят “спросить вопрос”.
В комментариях пишите о других ложных друзьях, составим вместе памятку!
1 минута
31 мая 2024