Найти в Дзене

Ложные английские друзья


В английском языке добрая половина лексики пришла из французского, это наследие нормандского завоевания. Древнеанглийский язык отошел на второй план (из него исчезло 80% лексики), администрация и высшие слои общества говорили на нормандском варианте французского языка, на французском велось и обучение. И так в течение 300 лет. Но, когда заимствуется слово, чаще всего его значение смещается.

Сегодня расскажу о 10 ложных друзьях переводчиков, которые мешают моим англоговорящим студентам говорить по-французски правильно.

Первое слово - французское
Второе - английское (в скобках - французское)

❤️un médecin - врач
a medicine - лекарство (un médicament)

❤️offrir - дарить
to offer - предлагать (proposer)

❤️actuellement - в настоящее время
actually - действительно, на самом деле (en fait)

❤️rester - оставаться
to rest - отдыхать (se reposer)

❤️préservatif - презерватив
preservative - консервант (agent conservateur)

❤️assister - присутствовать
to assist - помогать (aider)

❤️sensible - чувствительный
sensible - разумный (sensé, raisonnable)

❤️prétendre - утверждать
to pretend - притворяться (faire semblant)

❤️compréhensif - понимающий
comprehensive - всеобъемлющий, полный (complet)

❤️❤️demander - просить
to demand - требовать (exiger)

Кроме того, часто делается грамматическая калька, когда по аналогии с “to ask a question” говорят “demander” вместо “poser une question”. Особенно удивляет, когда и на родном люди говорят “спросить вопрос”.

В комментариях пишите о других ложных друзьях, составим вместе памятку!
1 минута