Найти тему
6 подписчиков

Скормили, значит, сверхразуму вот эту пепельницу. Он распознал (нет), прочитал (нет) и сделал перевод.


На самом деле здесь пятисложные стихи написаны столбцами по восемь иероглифов без разделения на строки, строфы и знаков препинания, верхний ряд иероглифов спилен. А прямо в центре этого великолепия красуется хрестоматийный баян из 唐詩三百首. Которого никто там не заметил. Это стихотворение танского поэта 王之渙. Вот текст: 白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓. Текст начинается с пятого (шестого) иероглифа третьего столбца и должен был кончаться верхним иероглифом шестого, но он срезан. Не хватает иероглифов 山 в первой строке, 窮 в третьей и последнего.

Поэт не очень известный, от него осталось полдесятка стихотворений, но при этом ДВА из них входят в вышеупомянутую супер популярную антологию. Которую в школе учат чуть ли не наизусть.
Около минуты