32 подписчика
❤️ Greetings из Ромашковой долины
Смешарики. Этот, на первый взгляд, незамысловатый детский мультик про шарообразных зверей поднимает темы экзистенциализма, религии, патриархата, психологии, морали и этики и содержит кучу отсылок на культовые фильмы мирового кинематографа. Инглиш interpreters быстро подсуетились и перевели этот шедевр российской мультипликации на 15 языков.
Посмотрим че придумали на английском:
Название Смешарики переделали на Kikoriki 🙂
Крош стал Крашем (Krash). Английская версия имени отражает особую любовь кролика к разбоям и причинению материального ущерба всем жителям деревни (to crash – разбивать, разрушать). Второе значение – краш (фаворит на сленге). Актуальный смысл оно приобрело в контексте crush in love (синоним fall in love). Именно Кролику Клава Кока и посвятила свою песню 😉 В немецкой версии Кроша называют Jumpy (от jump – прыгать) 🐰
Совунью прозвали Ольгой (Оlga). Тут переводчики явно попали в тему, т.к одно из значений имени Ольга – мудрая, а сова – символ мудрости. Мудрость Совуньи прокачана годами и подтверждается наличием огромного количества клизм в шкафу для лечения жителей долины и, в частности, Лосяша, вечно жрущего десятки бутеров 😐 🦉
Копатыч – Barry. Созвучно с англ. burry — закапывать. Так же можно предположить, что имя происходит от английского bear – медведь 🐻
Нюша в англ. версии — Rosa. В немецкой версии – Pinky. Тут всё ясно, свинья розовая 🐷
Кар-Карыч — Carlin
Пин остался Пином (Pin)
Ёжик стал Chiko
Лосяш – Dokko
Новое имя Бараша — Wally. В немецком варианте – Fluffy (англ. пушистый)
Серию с названием «Масленница» перевели как «Pancake week». Серия «Танцор диско» - «Face The Music», что является идиомой (to face the music – расплачиваться за свои поступки)
Ставь ❤️ если ждал, что Нюшу пожарят на шашлык в сериях про трюфель и рояль.
1 минута
17 мая 2024