6 подписчиков
В своём ТГ-канале я провела такой опрос: как лучше заучивать иностранные слова - избегая слова-эквиваленты на родном языке или, наоборот, посредством перевода? Проголосовали за 2-ой вариант. Я и не сомневалась, что результат будет таким
Надо понимать, что большинство участников моей немногочисленной группы - это владеющие языком на уровне А2-B1. Несмотря на то, что сегодня даже дошколятам, которые только начинают изучать иностранный, преподносят лексику в обход родного языка, показывая карточки с картинками, я считаю, что всё-таки на уровне Beginner (начинающий) слова следует переводить. Есть и такой вариант: предлагать ученикам заучивать слова через определения и изображения, но обязательно в качестве постоянной практики на уроках и в домашнем задании давать слова, фразы, предложения на перевод с родного на иностранный и наоборот.
Осваивать профессиональные и научные термины, разговорные фразы и идиомы я рекомендую через перевод. Лично я работаю с научными терминами именно так, исключительно потому что порой я даже не знаю, что стоит за словом, либо не могу выразить идею точным термином. Как правило, это те понятия, которые в своей речевой практике я маловероятно использовала бы, т.к. просто не представился бы случай. Я вряд ли буду, например, вещать на тему ядерной физики или склеротерапии. Но бывают отдельные запросы, благодаря которым я расширяю свой кругозор и пополняю словарный запас.
Что касается, разговорных фраз и идиом, то, думаю, здесь всё ясно-понятно. Например, "How do you do?" или "the apple of one's eye" лучше запоминать переводом.
И всё же в большинстве случаев я за Вариант 1. Эффективнее изучать слова, не прибегая к помощи слов в родном языке. Есть несколько аргументов в пользу такого подхода.
1) Прямая ассоциация концепта с иностранным словом, а не опосредованная.
Вы можете забыть слово на родном языке, а значит, вы уже навряд ли вспомните и иностранное. Появляется некая зависимость от языка-посредника.
2) Развивается мышление в рамках изучаемого языка без скачков из одной системы в другую.
Поняли, что система - это и есть язык, да?
Иными словами, я научаюсь думать на изучаемом языке, а не заниматься постоянным переводом с родного на иностранный, что в принципе замедляет скорость речи, а также забирает больше энергии.
3) Более точное улавливание значения слова.
Например, глагол "mingle". Одно из значений этого глагола - "общаться". Но есть и другие глаголы, которые могут переводиться так же (communicate, socialize, chat, talk, converse, etc.). Однако если носитель находится на каком-либо мероприятии или вечеринке, он скорее скажет "Mingle!" своему приятелю, сподвигая его на общение с другими, нежели чем "Communicate!".
Прочитайте дефиницию ниже:
mingle - to move around and talk to other people at a social event (Cambridge Dictionary)
4) Исключается возможность интерференции родного языка в процесс изучения иностранного.
Картинка - лучше тысячи слов. Посмотрите видео! :)
А как вы учите иностранные слова? Может, среди читателей окажутся мои коллеги, и выскажут своё мнение по теме?
Присоединяйтесь в ТГ, рада всем!
#английский
2 минуты
23 мая 2024