Найти тему
67 подписчиков

Из переводческих сложностей


Одной из трудностей переводчика (да и писателя тоже) является создание фактуры, то есть подбора деталей, которые будут создавать атмосферу в переведенном или оригинальном тексте.

Давайте посмотрим на примере «Восхождения фениксов», как это происходило: все помнят, что третий том переносит повествование в степи Хучжо. Тянься Гуйюань не указывает настоящих географических названий, а также не называет эти племена определенной народностью, а Хучжо не имеет никакого смысла. А потому, когда я взялась за перевод, мне предстояло выработать стратегию, которой я буду следовать: будут у меня эти племена монгольскими, маньчжурскими, чжурчжэньскими или еще какими. Выбор на самом деле очень велик, потому что на территории Китая проживало огромное количество кочевых племен (а некоторые даже смогли захватить империю).

Особую сложность в этом плане представляли имена: у Хэлянь Чжэна вдруг обнаружилось настоящее степное имя (札答阑 Zhadalan), и еще вылезло огромное количество других степняков со странными некитайскими именами.

Я думала, что чокнусь, пока перелопачу все сайты с монгольскими именами, пытаясь найти похожее звучание... Пришлось разобраться с фонетикой монгольского и как это переводится на русский. Ад!

Так произошло озвончение: звук «цз» в китайском превратился в монгольское «дж», «л» в «р», «м» в «н», добавление главных, убирание гласных... Это был долгий и трудоемкий процесс, чтобы создать имена, а) похожие на реальные монгольские; б) непохожие на китайские, но не слишком похожие на около-русские.

Да, система была не идеальна, но она как-то работала... Вот так на свет родились Джадаран, Мада, Чантуу, Хутэг и прочие.

И подобную работу по созданию стратегии и системы перевода я провожу к каждой книге (так что когда это серия, даже очень хорошо — изобретать велосипед снова не надо 🫡).

#шаисы_переводы
1 минута