Найти тему

#работанадошибками


📌 Очень распространённая ошибка для русскоязычных людей, изучающих английский язык — говорить DEAL вместо ДЕЛО, когда это вообще не DEAL.

Я понимаю, по звучанию эти слова похожи, но это не значит, что они имеют одинаковое значение. Во-первых, разберёмся с DEAL раз уж оно многим первым приходит на ум. Приведу несколько значений:

существительное:
deal — сделка
make a deal — заключить сделку

глагол:
deal with people — иметь дело/работать с людьми
deal with the problem — разбираться с проблемой/решать проблему.

📌 Не буду приводить много значений DEAL, а то мы так либо до дилера доберёмся, либо дружно начнём петь The Shape of my Heart Стинга 🙂 Скажу лишь, что если уж оно у вас сильно ассоциируется с "делом", то вот парочка фраз, в которых (так уж и быть) можем перевести его как "дело":

🔸Big deal! — дословно "Большое дело" (сделка); эквивалентно нашему "Подумаешь!" / "Ну и что!“ — когда вы чем-то не впечатлены и/или это не имеет большого значения для вас. Например:

'You'll miss the meeting' 'Big deal'
- Ты пропустишь совещание
- Подумаешь!/ Ну и что! / Невелика потеря!

🔸done deal — решенное дело/вопрос (дословно "заключенная сделка"). Например:
It's a done deal. — Это дело решенное/ Всё решено.

⬆️ Но такие значения слова "ДЕЛА" в жизни вы используете гораздо реже, чем вот такие ⬇️

Так что читаем внимательно и запоминаем:

📌 Как ДЕЛА? — How are you?/ How are you doing? / How is it going?/ How are you getting on? / How are THINGS?

📌 У меня есть ДЕЛА. — I've got some THINGS to do.

📌 У меня много ДЕЛ. — I've got lots of THINGS to do.

📌 Составить список ДЕЛ — make a TO-DO list

📌 Открыть своё ДЕЛО — set up/start your own BUSINESS

📌 Не твоё ДЕЛО! (в смысле "не суй нос в мои ДЕЛА") — Mind your own BUSINESS!

📌 В чём ДЕЛО? — What’s The MATTER?
#работанадошибками   📌 Очень распространённая ошибка для русскоязычных людей, изучающих английский язык — говорить DEAL вместо ДЕЛО, когда это вообще не DEAL.
1 минута