Найти тему
67 подписчиков

Еще немножко забавного китайского на сегодня: вот такое слово встретилось мне в 6 томе фениксов: 老油子 lǎoyóuzi. Если разбирать пословно, то это буквально старый + масло + деятель (муж, человек, мудрец).


Думаю, что каждому будет интуитивно понятно, что это значит, если я скажу, что это слово употребляется в отношении старого и опытного чиновника при дворе Тяньшэн.

Масляный = скользкий, хитрый, пронырливый.

И тогда получаем чудесное словосочетание: старый хитрец, старый проныра и его аналоги на русском — тертый калач, стреляный воробей. 😁

Такие вот прямо русские аналоги я в китайском тексте не использую, но тут он пока в черновике останется старым пронырой. 🌝

Вопрос для тех, кто пришел сюда с фениксами: как думаете, в отношении кого так могла подумать Фэн Чживэй? 🤡

#шаисы_переводы
Около минуты