67 подписчиков
Еще немножко забавного китайского на сегодня: вот такое слово встретилось мне в 6 томе фениксов: 老油子 lǎoyóuzi. Если разбирать пословно, то это буквально старый + масло + деятель (муж, человек, мудрец).
Думаю, что каждому будет интуитивно понятно, что это значит, если я скажу, что это слово употребляется в отношении старого и опытного чиновника при дворе Тяньшэн.
Масляный = скользкий, хитрый, пронырливый.
И тогда получаем чудесное словосочетание: старый хитрец, старый проныра и его аналоги на русском — тертый калач, стреляный воробей. 😁
Такие вот прямо русские аналоги я в китайском тексте не использую, но тут он пока в черновике останется старым пронырой. 🌝
Вопрос для тех, кто пришел сюда с фениксами: как думаете, в отношении кого так могла подумать Фэн Чживэй? 🤡
#шаисы_переводы
Около минуты
23 апреля 2024