1116 подписчиков
Подписчица предложила еще одну картинку-мем. Смотрим, как его можно перевести:
-- 生活多好啊!shēnghuó duō hǎo ā!
-- 而好生活更好!ér hǎo shēnghuó gēng hǎo!
(это если очень кратко))
А можно и так, с более интересной игрой слов:
-- 俗话说,过日子真不错呀!súhuàshuō,guò rìzi zhēn bùcuò yā!
-- 而过好日子再好不过!ér guò hǎorìzi zài hǎo bùguò!
Разберем подробнее китайские фразы.
生活 (shēnghuó) переводится и как глагол "жить", и как существительное "жизнь". В первом варианте это существительное, дословно говорится: "Как хороша жизнь!" + фразовая частица 啊 (a), усиливающая эмоциональный окрас высказывания.
Основное значение у слова 多 (duō) - это "много". Но: перед прилагательными оно означает "насколько", "как":
多好啊!duō hǎo a! Как хорошо!
你多大? nǐ duō dà Ты насколько большой? = Сколько тебе лет?
И ответ: А хорошая жизнь еще лучше (更好 gēng hǎo).
Во втором варианте - глагол "жить" = "проводить дни": 过日子 (guò rìzi), где глагол 过 означает to spend \ to celebrate smth, 日子- дни (у 过 есть еще другие значения, например, "проходить", "переходить" - to pass).
Но мы добавили еще и "как говорится" - 俗话说 súhuàshuō, где глагол 说 = "говорить", а 俗话 = "поговорка". Получается "в поговорке говорится", что и означает "как говорится".
К слову "жить" мы даем сказуемое-характеристику: "очень неплохо" = "хорошо" в варианте 真不错 (zhēn bùcuò), запомните это выражение, оно очень часто используется при похвале, одобрении. В конце фразы частица 呀 (ya) вместо 啊 (a),потому что после гласных а, е, i, о, ü фонетически лучше произносить именно 'ya'.
На эту реплику дается ответ:
而过好日子再好不过!ér guò hǎorìzi zài hǎo bùguò!Где 而 - это противительно-противопоставительный предлог, аналог нашего "а", в "проводить дни" мы вставили слово 好 - получилось "проводить хорошие дни", то есть "жить хорошую жизнь". И охарактеризовали это как "еще лучше" в варианте 再好不过 zài hǎo bùguò, что дословно значит "лучше не бывает", "куда уж лучше", иногда просто "лучше".
1 минута
17 апреля 2024