75,7 тыс подписчиков
История доктора Дулиттла
Сказка эта родилась в неспокойное время: бушевала Первая мировая война, и в её страшный водоворот оказался втянут британский инженер-строитель Хью Лофтинг. С фронта он посылал своим детям, Колину и Элизабет, удивительные письма. Но рассказывал в них не о том, что ему довелось увидеть на полях сражений (реальные новости, как объяснял он позднее, были либо слишком ужасны, либо слишком скучны), — нет, он сочинял и записывал для своих детей невероятные истории о симпатичном маленьком человеке, который лечит зверей и любит всё живое, и сопровождал их смешными картинками.
Из этих-то писем и родилась «История доктора Дулиттла», изданная отдельной книгой в 1920-м. Сказка имела огромный успех, читатели, все как один, просили о продолжении, да и сам Лофтинг по-настоящему привязался к своему герою, поэтому вскоре после первой части появились вторая, третья, четвёртая, пятая и так далее. Писателя наградили Медалью Джона Ньюбери, и слава его распространилась по всему свету.
Дошла она и до нас, причём довольно скоро. Уже в 1924 году появился русский перевод (под названием «Приключения доктора Дулитля»), выполненный Любовью Борисовной Хавкиной, выдающимся отечественным библиотековедом и педагогом. В коротком послесловии она отзывалась о Лофтинге с восторгом: «…Он прекрасный рассказчик, и его всюду приглашают выступать на собраниях детей. Так, недавно во время „недели детской книги“ в Америке он выступал каждый день в другом городе, рассказывал детям новые повести, импровизировал новые приключения и тут же на доске рисовал к ним иллюстрации. Собрания были очень многолюдные: на одном, самом большом из них, присутствовало около семисот детей».
Не удивительно, что книга такого любимца детской публики привлекла внимание и ещё одного человека — Корнея Ивановича Чуковского. Тот, как всегда, пошёл своим путём: в его версии Дулиттл стал Айболитом, капитан пиратов Дракон Бен Али превратился в Бармалея, и чем дальше, тем больше под действием могучего таланта и темперамента дедушки Корнея повесть Лофтинга утрачивала свои первоначальные черты, сделавшись в конце концов сказкой самого Чуковского. Его «перевод» трудно назвать даже пересказом — в сущности, это авторская переработка, оригинальная интерпретация, по-своему несомненно блистательная.
Однако именно её блистательность произвела парадоксальный эффект: многие годы российские читатели знали доброго доктора только через книгу Чуковского, не догадываясь о том, что существует английский первоисточник.
2 минуты
4 апреля 2024
103 читали