Найти тему

Так вот #переводика


Как вы, должно быть заметили, перевод имён собственных — моя больная тема. Потому что как лингвистка я, собственно, этим и занимаюсь — переводоведением и ономастикой (наукой об именах).
А ещё я практикующая переводчица, которая эти самые имена переводит. И тут, как говорится, "главное в ходе следственных действий — не выйти на самих себя…", а в моём случае — не докопаться до самой себя.

Ибо меня теперь триггерит всякий раз, когда я пишу "Энзо Галло", но ничего не могу с этим поделать — ведь именно так я и обозвала его в первой книге, которая уже больше года как вышла из печати.
А смущает меня то, что этот почтенный дон мафии — этнический итальянец, и звать-то его по хорошему должны "Энцо" (Enzo Gallo).

Я помню, как долго гуглила этот вопрос, перебирая варианты, но не помню, почему в итоге остановилась на "зо". Впрочем, одно объяснение у меня есть, и логика там такая:

Дело происходит в США, Чикаго, где семейство Галло живёт уже не одно поколение. Когда люди иммигрируют, они стараются изменить или адаптировать своё имя для страны, куда переезжают жить — мы не знаем актрису Елену Миронову, но знаем Хелен Миррен, чей отец был русским (подробнее об этом я когда-то на правах админа рассуждала в группе, посвящённой Гарри Поттеру, об перевод которого, как известно, сломано не мало копий, в том числе и моих).

Впрочем, сейчас бы я с этим поспорила, потому что для семейства Галло важно их происхождение, и вряд ли они, сохраняя свои итальянские имена из поколения в поколение, стали бы их адаптировать.

Но, что написано пером, как известно, уже не вырубишь, а мне остаётся лишь покритиковать себя за это решение.
Так вот #переводика  Как вы, должно быть заметили, перевод имён собственных — моя больная тема.
1 минута