12 подписчиков
Loathsome /ˈloʊð.səm/
Отвратительный
Хорошо известно, что в китайском языке неправильный тон может радикально поменять смысл слова. Примеров из китайского не ждите: этого языка я не знаю. Зато поясню за инглиш: в нем тонов нет (слава божечке), но у русских людей часто возникает проблема с отдельными звуками, особенно с теми, которые напоминают русские звуки /ф/ и /в/, а именно английские /θ/ и /ð/.
Вот есть милое и пухлое слово loaf /loʊf/. Его перевод — «буханка», «булка», то есть выпеченный в определенной форме хлеб. При произнесении звука /f/ в слове loaf воздух проходит через щель между верхними зубами и нижней губой: почти как в русском. Губы тут очень важны: и при произношении, и при поедании теплой мякоти свежей булочки loaf, которую перед этим макнули в сгущенку.
Но стоит нам поменять /f/ на /θ/, и получится loath /loʊθ/, прилагательное со значением «не хотящий что-то делать»: "I am loath to listen to the new Beyonce album" — «Я не очень-то хочу слушать новый альбом Валерии». При произнесении /θ/ губы не нужны. У вас вообще может не быть губ, но со звуком /θ/ вы справитесь, как Волдеморт с парселтангом! Только верхние зубы и язык, только не слишком эстетичное шипение, только хардкор.
Признаюсь, в качестве прилагательного вы это слово вряд ли встретите, а, если будете использовать, вас могут не понять: язык порой жестоко обходится с устаревшими словами. Но мы добавим к выдыхаемому шипению немного звука для формирования звука /ð/, и вот у нас уже глагол loathe /loʊð/, «ненавидеть» или «испытывать отвращение» — и образованное от него прилагательное loathsome, «отвратительный». Вот эти слова вы вполне можете встретить и в современном английском, а если употребите их сами, будьте уверены: окружающие посмотрят на вас с благоговением — доказано!
Mrs. Bug loves to bake, but her loaves are often loathsome // Миссис Жук любит печь, но ее булки часто получаются отвратительными на вкус.
1 минута
29 марта 2024