Опытным путём доказано, что девять походов в IMAX на фильм «Тёмный рыцарь: Возрождение легенды»(2012) зарубают на корню любые попытки посмотреть его дома. Значит, нужно попробовать почитать, решил я, наткнувшись вчера в группе ВК местного относительно Воронежа комикс-шопа на объявление о распродаже нескольких новеллизаций. К сожалению, за пару часов до моего визита в магазин «Тёмного рыцаря: Возрождение легенды» успели забронировать. Через полчаса оказалось, что к сожалению для продавца. Потому что за это время ей пришлось в добровольно-принудительном порядке (с рабочего места, как и с подводной лодки, деваться некуда) прослушать лекцию на тему "Почему экранизаций у комикса «Ворон» Джеймса О'Барра может быть сколь угодно много, а ремейков у фильма «Ворон» с Брэндоном Ли нет», после которой покупатель отказался от бро́ни и согласился подождать ещё неделю до следующей поставки (на всякий случай уточню, что требований таких перед тем, как начинать лекцию, я не выдвигал). Шутить сейчас даже не пытался, основано на реальных событиях). Категорически сложно вести дела с Овнами по гороскопу и вообще. И не то чтобы я верил в гороскопы, просто "упрямый ******" звучит чуть менее красиво и лаконично.
Если вкратце о книге, то оставь надежды, всяк ищущий здесь правильный перевод реплик из фильма, загубленных дубляжом:
"-Ты думаешь, что тьма-твой союзник? Ты ВСЕГО ЛИШЬ приспособился ко тьме, а я родился в ней. Насквозь пропитан ЕЮ. Я не видел света, пока не превратился в мужчину. Свет стал для меня чем-то слепящим."
Вместо дублированной версии, отчаянно нуждающейся в хороших редакторе и корректоре:
"-Ты думаешь, что тьма-твой союзник? Ты ПОЧТИ приспособился ко тьме, а я родился в ней. Насквозь пропитан ЕЙ. Я не видел света (ну и дальше по тексту уже без изменений)..."
Мелочь, конечно, но разница в акцентах получается существенная.
Что не так страшно по сравнению с версией из книги:
"-Ты думаешь, что тьма-твой союзник,-сказал Бэйн.-Но ты просто принял темноту. Я же был ею рождён. Создан ею... Я не видел света, пока не стал мужчиной. И он стал для меня ничем иным, как ослеплением."
Беру свои слова обратно, авторы дубляжа великолепно справились с переводом.
Если подробнее, то чисто стилистически книга напоминает пересказ фильма пятиклассником. Очень топорно выполненная адаптация. Особенно, что касается внутренних монологов. Поэтому в один ряд с «Беовульфом» Кэтлин Кирнан «Тёмный рыцарь: Возрождение легенды» Грега Кокса встанет сильно навряд ли.
P.S. Зато в подарок (или в качестве дани за обещание больше не читать никаких лекций, я так и не понял...) мне вручили комикс «Мара и Морок» по мотивам одноимённой трилогии Лии Арден. Теперь и у меня появилась возможность познакомиться хотя бы приблизительно с историей, придуманной чрезвычайно популярной среди авторов книжных блогов на Дзене тётенькой)
2 минуты
29 марта 2024