75,7 тыс подписчиков
О приключениях перевода и переводчика
История создания любимых книг может быть чрезвычайно увлекательной. Но, поверьте, если перед вами текст, написанный зарубежным автором, рассказ о переводе может быть не менее занимательным.
Как это произведение попало к переводчику, какие трудности и сомнения возникли при переводе, какие усилия пришлось приложить толмачу, чтобы на время перестать быть собой и заговорить так, как говорил бы именно этот рассказчик или герой, живший много веков назад?
О такой тонкой работе над словом, звуком и самой собой пишет Наталья Мавлевич в своей книге «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика». Например, чтобы не сфальшивить, чтобы перевод «Дневника путешествия по Италии» Мишеля Монтеня звучал ненатужно, Наталья Мавлевич на какое-то время запретила себе читать книги ХХ века, «старательно начиняла мозги “Записками русского путешественника”, свой день начинала c чтения нескольких страниц Карамзина, черпала лексику, синтаксические обороты и целые фразы из других источников, например, из переведенных на русский документов той эпохи».
Около минуты
2 апреля 2024
104 читали