Найти тему

Сегодня поговорим о трех традициях, которые во французском языке называются замысловато, хотя сами эти события вполне обычны.


La pendaison de (la) crémaillère - новоселье. Pendre la crémaillère - повесить крюк над очагом. Поскольку в давние времена это было последним штрихом перед заселением в новый дом, то так и осталось. Pendaison, конечно, однокоренное слово с pendule (маятник), pendu (повешенный), dépendre (зависеть). Что касается последнего, обращали ли вы внимание на параллелизм русского слова с французским (dé-pendre, за-висеть)? Во французском абстрактное значение глагола возникло в XVI веке, в русском, под влиянием французского, в XVIII.

L'enterrement de vie de garçon - мальчишник. Буквально: "похороны мальчишеской жизни". В XVIII веке жених напивался с друзьями в кабаке, а потом шел в публичный дом, чтобы наутро предстать с букетом перед невестой. Что же касается девичника, он появился только в 1970-е годы.

Le pot de départ - отвальная. Буквально: "горшок отъезда". Un pot - это и горшок, и кувшин, и котелок. Другое значение - бокал с любым напитком. Это значение и связано с выражением "pot de départ". Существует также "pot de bienvenue" - приветственный бокал, "pot d'adieux" - другой вариант "pot de départ". Pot, как я уже рассказывала, это и эвфемистическая замена задницы, которая для французов - символ удачи. Il n’a vraiment pas de pot (ему действительно не везет).

Наконец-то вышла бумажная версия моей книги о занимательной истории более чем 150 французских слов "Французский пароль": бумажная и электронная версии.
1 минута