Найти в Дзене
122 подписчика

Текст Ис. 7:14 лег в основу новозаветного представления о «рождении Иисуса девственницей», столь важного в христианской традиции

В собственном его контексте стих 7:14 представляет собой слова Исайи, обращенные к царю Ахазу в момент вполне конкретного политического кризиса

Пророк говорит царю о том, что через два года (когда младенец, рожденный «молодой женщиной», начнет отличать худое от доброго) угроза Иерусалиму с севера исчезнет

В этом контексте слова пророка о молодой женщине и младенце не вызывают особого интереса

Важен только возраст младенца, свидетельствующий о прохождении определенного срока
Как часто отмечалось, в этом тексте еврейское слово, обозначающее «молодую женщину», не означает «девственница», то есть изначально текст никак не связан с учением о «девственном рождении»

Однако при переводе текста на греческий язык (осуществленном еще до появления христианства) еврейское слово 'almah («молодая женщина») было переведено как parthenos, то есть «девушка»
В Евангелии от Матфея на основании греческого перевода утверждается рождение Иисуса «девственницей»

Переход от ветхозаветного чтения к новозаветному через греческую версию показывает, как именно текст получил новый христологический смысл, совершенно чуждый пророку VIII века до н. э.
В итоге этот фрагмент приобрел совершенно новое «второе значение», очень важное для Церкви, но далекое от еврейского текста Книги Исайи
1 минута