Найти в Дзене
3394 подписчика

ПОЭЗИЯ КИТАЯ

Ли Цинчжао (13 марта 1084 — 12 мая 1155)
*
В покоях моих притаилась весна,
рассеялся медленно свет за окном,
И тьма непроглядная спряталась
в зале большом расписном.
Сгорели курения в чаше дотла,
Завесы бамбуковой
тень по стене пролегла.
Сама сливу мэй посадила
и деревце нынче в цвету,
Цветеньем, луной любоваться
неужто на башню теперь не взойду?
Нет рядом со мной никого,
и здесь в тишине остаюсь я одна,
Хэ Сунь из Янчжоу в иные так жил времена.
Я так же, как он —
во власти весны, красоты,
Досадую, что не унять мне дождя
и ветра, срывающих сливы цветы.
А кто-то в саду на флейте играет опять,
опять мне глубокой тоски не унять.
Того, кто досаду и грусть
разделил бы, со мной — рядом нет,
Но, верно, дорога сотрёт
следы испытаний минувших и бед,
Останутся всё же стихи…
В окно приоткрытое светит луна,
И блики кружат,
и вновь вдохновляет весна.
*
Перевод: Алёна Алексеева
*
На мелодию 满庭芳 «Маньтинфан» («Благоухающий цветущий садик»)
ПОЭЗИЯ КИТАЯ Ли Цинчжао (13 марта 1084 — 12 мая 1155) * В покоях моих притаилась весна, рассеялся медленно свет за окном, И тьма непроглядная спряталась в зале большом расписном.
Около минуты