Найти в Дзене

Когда мы находимся в поиске новых внештатных переводчиков, даём объявления, собираем отклики, иногда случается, что некоторые кандидаты не понимают для чего нужен тестовый перевод.


Например, откликнулся один переводчик, мы спрашиваем его может ли он выполнить перевод одной странички в качестве теста. Он соглашается (тоже не всегда, конечно), мы ему высылаем тест. Переводчик подтверждает получение, переводит, сдаёт, а там (барабанная дробь) – гугл.

Мы пишем ему, мол, тест не прошли. Он, конечно, спрашивает что не так. Мы говорим, там гугл.

И тут начинается наше самое любимое))

"Конечно, там гугл, я не буду переводить бесплатно"

С одной стороны, исполнителя можно понять. У всех своя политика относительно тестовых переводов.

С другой стороны, напрашиваются два вопроса.

Зачем ты вообще согласился на неоплачиваемый тестовый перевод?

И, во-вторых, как мы вообще можем понять твоё качество, если тест ты делать ты не хочешь и сдаёшь гугл?

Но – все эти истории очень полезны, потому что в них виден и человек, и его отношение, и все-все-все. Хорошо, что все выясняется на берегу, до того, как мы начали работу.

Мы очень благодарны всем исполнителям – тем, кто с нами работают (за то, что с нами работают), и тем, кто с нами не работает (за то, как вы уже догадались, что с нами не работают).

А вы, кстати, делаете тестовые переводы?
Когда мы находимся в поиске новых внештатных переводчиков, даём объявления, собираем отклики, иногда случается, что некоторые кандидаты не понимают для чего нужен тестовый перевод.
1 минута