7 подписчиков
Муж посмотрел короткое видео-анонс к видео, где мы с Мариной готовим селедку под шубой.
В анонсе я запускаю ложку в прозрачную миску с готовым салатом и титрами вопрошаю: «Знаете ли вы это блюдо? Оно сладкое или соленое? А при чем здесь шуба?» На словах «При чем здесь шуба?» муж захихикал.
Оказалось, что слово «шуба» в итальянском значит еще и лобковые волосы у женщин. А вместе с нашей селедкой безобидное название салата становится мечтой извращенца – рыбой или разными ее видами в Италии называют мужской орган.
Я решила восполнить лингвистический пробел.
Оказалось, что многие эвфемизмы для «него» схожи с нашими – шнур или кабель (cordone), палка (bastone), скалка (matterello), огурец (cetriolo), дубина или бита (mazza). К ним неожиданно присоединились представители флоры и фауны - сосна (pino), птица (ucello) и рыба (pesce).
Женский орган традиционно сравнивают с картошечкой (patata, patatina) и кошечкой, иногда черной (gatta nera, gattina). Micina в переводе – это прям наша киска. Еще есть странный эвфемизм ciccina – вроде толстушки. Или прямо «половая щель» - fessa.
Но на практике все гораздо сложнее.
«Эти самые слова» итальянцы могут замещать произвольно именами или другими милыми на их взгляд словами. Или использовать выражения из местного диалекта. Так что от случайного употребления сальных словечек, которые здесь называют жирными (grassi) увы, никто из иностранцев не застрахован.
1 минута
22 марта 2024