Найти в Дзене
12 подписчиков

ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ


Как часто вы слышали о том, что преподаватель иностранного языка НЕ ДОЛЖЕН ни под каким предлогом использовать родной язык на уроке?

Есть ситуации, когда использовать перевод на родной язык просто необходимо. Например, когда мы объясняем значение сложных слов/идиом/ фразовых глаголов.

(Важно! Я не говорю, про случаи, когда для объяснения достаточно показать картинку)

Проблемы с изучением новой лексики не связаны с переводом. Понять, что значит слово - это самая первая и легкая ступень.

Трудности возникают, когда мы хотим его использовать в речи.

Допустим вы узнали, что be afraid означает бояться.
Дальше возникают вопросы: а как сказать, что я боюсь пауков/за своих родных или не бойся сказать, что думаешь?

И тут нужно решать, как мы потратим драгоценное время на уроке?

1. будем 10 минут объяснять на английском значение, даже если ученик все равно не понимает и приводить мильон примеров, только потому что ай яй яй нельзя использовать родной язык

или

2. потратим 1 минуту, чтобы его
перевести и остальное время чтобы досконально на примерах разобрать как, где и с чем оно используется

Мне кажется, выбор очевиден.

Поэтому я всегда против крайностей в преподавании: никогда не переводите слова, используйте только аутентичные материалы/ коммуникативную методику и.т.д.

Что думаете?
ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ   Как часто вы слышали о том, что преподаватель иностранного языка НЕ ДОЛЖЕН ни под каким предлогом использовать родной язык на уроке?
1 минута