14 подписчиков
Насколько переплетены светские и церковные языки?
За годы наблюдения за церковными сообществами я обнаружил три основные варианта сочетания светских и церковных языков. Первый из них - обозначение объектов одного мира в терминах другого. Люди из светской среды приходят в церковь и поначалу все увиденное описывают в привычных им словах и выражениях. Действует это и в обратную сторону.
Второй вариант - когда слова из двух разных языков звучат вперемешку, не теряя первоначальных смыслов. Так, например, венчание может стать не «церемонией», «таинством» или «обрядом», а «процедурой». Ну или воскресное богослужение за его антураж могут назвать диснеевским. Бывают и более экзотические комбинации, вспомнить которые смогут многие из знакомых с обоими мирами.
Третий - самый простой - перенос слов из языка в язык с потерей исходного значения. Спасибо, благодарю, воскресенье, евангелист, миссия - все эти и многие другие понятия уже давно спокойно обитают в светских кругах и не вызывают там устойчивых ассоциаций с церковным миром, в котором они появились. В обратном направлении заимствования тоже происходят.
Около минуты
25 февраля 2024