Найти тему

В 1853 году доктор медицины А.А. Татаринов в статье «Китайская медицина» («Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Т. 2», с. 362-363) написал следующее: «Убедившись, что Китайские медицинские книги пишутся по одному и тому же образцу, следуя до последнего слова определению древних, для нас исчезает необходимость иметь отдельные понятия о книгах позднейшего происхождения и о книгах старинных. В тех и других не найдем ничего особенного, отличительного, тем более не узнаем первоначального состояния и постепенного усовершенствования Китайской медицины. Все её положения и главные основания представятся нам в том же самом виде и в книгах за 200, за 300 лет до сего составленных, и в книгах, весьма близких к настоящему времени. Для тех и других служит один и тот же источник: книга императора Хуан-ди, Нэй-цзин».


Таким образом, еще в середине XIX века было известно, что все научные, философские и медицинские основы ТКМ содержатся в едином первоисточнике – «Хуан Ди Нэй Цзин», он же «Внутренний Канон Жёлтого Владыки».
Только через 170 лет после публикации статьи доктора медицины А.А. Татаринова мною был выполнен полный комментированный перевод «Хуан Ди Нэй Цзин» на русский язык.

Сегодня, 22.02.2024 многолетная работа над полным комментированным переводом Хуан Ди Нэй Цзин завершена.
6 и 7 тома семитомного издания "Внутреннего Канона Жёлтого Владыки" подготовлены и направлены в издательство.
Перевод семитомного издания Канона с комментариями задумывался в 2005 году, как перевод не лингвиста, а врача для практического применения специалистами по акупунктуре.
Более подробнее можно ознакомиться по ссылке: https://zhendao.ru/index.php/publications/books

#внутреннийканонжёлтоговладыки #хуандинэйцзин #трактатжёлтогоимператора #zhendaoru #переводденисаланов
1 минута