Найти в Дзене

Вот и я, после недельного перерыва, с порцией новых кандзи) Я решил немного изменить формат, рандомные иероглифы это весело, но немного путает меня, поэтому я буду рассказывать про символы, которые именно учу в процессе познавания японского языка.


Сегодня у нас будет интересный кандзи 月, который я изучил буквально вчера.
Данный иероглиф имеет значение «луна» или «месяц». Это базовый знак, который изучается практически в самом начале и является составной частью многих других, более сложных кандзи.

Касательно его происхождения, одна из самых распространенных версий, что символ является своего рода отображением лунного полумесяца, затянутого парой облаков.

Данный кандзи имеет очень интересную особенность. Благодаря этой особенности, он стал очень популярен в Японии XX века. Все дело в его произношении. Иероглиф 月 читается как «tsuki/цуки», звук «У» обычно опускается, поэтому получается «цки». Что созвучно с японской фразой 好き (suki/суки/ски), что означает «нравится, симпатия, любовь», а также это просто можно перевести как «ты мне нравишься» по отношению к человеку, то есть является признанием в любви.

Вот и однажды, начале XX века, знаменитый писатель Нацумэ Сосэки (夏目 漱石), когда преподавал и изучал английскую литературу в Токийском университете, думал, как перевести английскую фразу «I love you» на японский язык.

Интересный факт:
В японском никогда не было фразы «я тебя люблю», потому что это очень сдержанный народ и проявление чувств в словах, для них был не свойственен. Само же слово «любовь» появилось только после Второй Мировой войны. И поспособствовала этому американская армия. В последствии появилась фраза 愛してるよ (aishiteruyo) «я тебя люблю».

А мы вернемся к Нацумэ Сосэки. Теперь стало понятно, почему обычная, на первый взгляд, фраза «I love you», вызвала такие сложности. Сосэки считал, что японцам не нужно прямое признание в любви из-за их сильной стеснительности, поэтому придумал фразу 月が綺麗ですね (tsuki ga kirei des ne) «луна сегодня красивая, не так ли?». После этого все японцы начали признаваться в любви именно так и никак иначе. А если чувства взаимны, то вторая половинка должны была ответить 死んでもいいわ (shinde mo ii wa) «умереть можно!».

В современной же Японии, знаменитая фраза с иероглифом 月 уже практически не используется. Хотя ее иногда добавляют в художественные произведения, анимэ или фильмы. Однако стеснительность и сдержанностью японцев никуда не ушли, даже несмотря на американскую культуру рядом. Поэтому, при наличии полноценной фразы 愛してるよ (я тебя люблю), люди все равно предпочитают использовать простое и не такое смущающее 好き (ты мне нравишься).

Вот такая сегодня интересная история получилась. Эх, надо было про этот иероглиф на 14 февраля писать)
2 минуты