Найти в Дзене
540 подписчиков

🐂Идет бычок, качается, а рядом козлик Билли (дню рождения Агнии Барто посвящается)


🧊Агния Барто, которую мы знаем как поэтессу, на самом деле была балериной. Помимо прекрасных детских стихотворений, она еще вела радиопередачу, помогая детям, потерявшимся после Великой Отечественной, найти родителей.
🧊Удивительного масштаба личность.
Столько интересного и противоречивого вмещает ее биография.
🧊Поэтесса и балерина из интеллигентной семьи, во время эвакуации на Урал, будучи уже мамой двоих детей, освоила профессию токаря и работала на заводе, получила премию за ударный труд и всю ее отдала на покупку танка для фронта.
Публично осуждала Чуковских и защищала Пастернака.
🧊Пережила свою жизненную трагедию (сын Агнии Барто, 18 лет, погиб за 5 дней до Победы, его сбил грузовик) и все равно несла людям свет и добро.
🧊А еще писала стихи и сценарии, которые до сих пор интересны как взрослым, так и детям.
🧊Не обошли вниманием творчество Барто и переводчики. В некоторых версиях переводческие метаморфозы получились весьма комичными.
☀️В одной из версий «Наша Таня», которая громко плачет, превращается в грустно шмыгающую носом малышку с сильно выпученными глазами:
Little Tanya's sadly sobbing,
On the waves her ball is bobbing.
Do not cry your eyes out so:
Rubber balls don't drown, you know.
☀️В другой версии Таня все же наша, и громко плачет, но занимает активную жизненную позицию, пытаясь противодействовать злой судьбинушке мяча и таки выловить его из речки. «Тише, не кричи и не переживай, мячик выплывет» - успокаивает ее рассказчик.
Our Tania's loudly crying
Catсh her ball from river trying.
Please be quiet, dear child,
Ball will float, never mind
☀️Мишка, которому оторвали лапу, в переводе оказывается с половиной лапы, но порванным в клочья. Хорошо, что хозяйка его любит по-прежнему, иначе было бы совсем печально:
On the floor lies Tiny Teddy,
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn and lame,
Yet I love him just the same.
☀️Бычок с трясущимися коленками, оказывается, спешит на посадку (потому что у англоязычного читателя именно такое ощущение от слова board в данном контексте):
The bull-calf walks with shaking knees.
The funny thing's so small!
The board is ending soon, he sees,
And he's afraid to fall.
☀️Но больше всего в переводе изменился козленок - в названии стихотворения это вполне себе взрослый козел по имени Билли, хоть и маленького размера, смешной на вид. Если же Билли, играя в саду, вдруг собьется с пути (stray), хозяйка его быстро отыщет и приведет к общему, так сказать, знаменателю:
My Billy Goat
With my goat, so small and funny,
I go walking every day.
In our garden, green and sunny,
I and Billy love to play.
Should my little Billy stray,
I shall find him right away.
☀️И это я уже молчу о слоне, который не спит потому, что мечтает о слонихе.
🔍Это я к чему? Это я к тому, что детям надо читать Агнию Барто в оригинале, товарищи.
А из переводов лучше всего японская версия (Потеряла лицо Таня-тян. Плачет о мяче, укатившемся в пруд. Возьми себя в руки, дочь самурая).
🐂Идет бычок, качается, а рядом козлик Билли (дню рождения Агнии Барто посвящается)  🧊Агния Барто, которую мы знаем как поэтессу, на самом деле была балериной.
2 минуты