Найти в Дзене
69 подписчиков

Самой неприятной работой любого переводчика и писателя является редактура своего же текста. Как бы ты ни доверял редактору, перед сдачей текста все равно приходится его перечитать и осознать, что ты не так гениален, как хотелось бы. Каждый раз, когда мне предстоит это дело, я стараюсь отложить его как можно дольше.


Но редактировать все же надо и лучше всего делать это после того, как «отдохнешь» от текста. Почему?

На это есть несколько причин:

1. Глаз уже не такой замыленный, и можно увидеть повторы/тавтологии. И всякие словечки, типа «был, был, был».

2. Глаз, опять же, не такой замыленный, и находятся всякие странные слова и ошибки, искажения смысла и прочее. Например, я вычитала слова «бело» вместо «белья», «снова» вместо «назад» (???) и прочие штуки, которые уставший мозг переводчика мог выдать самостоятельно, без моего участия.

3. Можно наконец понять, что предложение звучит странно. При этом еще вчера предложение таковым не казалось, а тут внезапно обнаружилось, что согласование в сочетаниях полетело, и в предложении три «что» и четыре «который». Такое тоже вылавливается при вычитке, чтоб потом не было мучительно стыдно смотреть в глаза редактору.

4. Ну и еще это попытка облегчить текст. Во время вычитки я смотрю, как переписать сложное предложение попроще, а может, его вообще можно сократить вдвое? И такое бывает.

Но все это не отменяет того, что я просто НЕНАВИЖУ вычитку. Хотелось бы мне найти того, кто делал бы это за меня.... Но проблема в том, что сложно доверить текст кому-то, потому что я все равно хочу его перечитать сама перед сдачей........ И получается замкнутый круг страданий, где у меня из 610 страниц книги осталось еще 300.... 🤡
1 минута