Найти тему
104 подписчика

Слово «верблюд» греческого происхождения («camelos»), но в некоторых рукописях Нового Завета оно написано как «camilos»


Различие небольшое, но значение слова совершенно иное — толстая веревка, якорный канат

Именно поэтому этимологи смогли найти объяснение весьма странному сравнению из проповеди Иисуса Христа

«И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие!»
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25)

Есть две версии происхождения этого выражения

Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко

Но с другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко»
Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений
Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни
1 минута