Найти в Дзене

Иногда коллеги сетуют - зачем повторять то, что уже было описано в психоаналитических текстах?

Зачем пересказывать это другими словами? Зачем вы переводите это на «гештальтистский» язык?

Отвечая на этот вопрос серьезно (в том случае если он задан серьезно, а не просто как упрек) стоит сказать следующее.

Да, феномены развития человеческой психики более менее неизменны (по крайней мере многие из них, по крайне мере на определенном отрезке эволюции).

И как и 500 лет назад ребенок кричал и плакал если его мать оставила его, ушла быстрым шагом вперед и скрылась из виду, так это происходит и сейчас на детский площадке мегаполиса.

Описать то, что просходит в этот момент с ребенком и то как это влияет на его психику можно совершенно по разному, разными способами.

Выбор языка описания, концептуального аппарата будет существенно влиять на то какие аспекты ситуации попадут в наше описание, а какие нет.

Какие чувства, явления, события будет отмечены, а какие полностью останутся за кадром.

Например, прочитав приведенный пример вы могли задуматься о том - а были ли при этом рядом другие люди? А что они делали? А ребенок их видел? А мать их видела? А как они реагировали? А что думал ребенок об этих людях? А что переживала мать по поводу их взгляда? (ну и так далее), а могли и не вспомнить о них совсем.

Попытка перевода с одного «психотерапевтического» языка на другой очень важна.

Она позволяет с одной стороны придерживаться выбранный нами философии и принципов подхода, а с другой обнаруживать его ограничения и границы (а также ограничения и границы другого подхода).

Иногда такой перевод оказывается невозможен - и мы находим, что описываемый концепт просто не может существовать в неизменном оригинальном виде в нашей системе (например, проективная идентификация).

А иногда концепт вполне можно «перевести», но снабдив его при этом важными для нас добавлениями и комментариями.
1 минута