15 подписчиков
Я люблю и ненавижу списки "топ 10 непереводимых немецких/русских слов". Тут сразу и интерес, и желание протестировать себя ("а ну-ка дайте ваш контекст, я попробую!"), и скептицизм, и восхищение богатствами языка.
Слово "пошлость" отдельно выделял Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам. Он признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово. Значение и правда непростое. Тривиальность, вульгарность, сексуальная распущенность, бездуховность – и всё это упаковано всего в 8 букв, 2 слога и одно слово, вызывающее при переводе озадаченность.
👋 А если сказать всё же надо? Вот надо использовать, надо донести смысл во что бы то ни стало? Придётся жертвовать отдельными оттенками значения и подбирать по контексту. Но мы справимся! #нуженпереводчик
1️⃣ fade, faul
Акцент на тривиальность, протухшесть и безвкусицу.
⬅️ пошлая болтовня – fades Geschwätz
2️⃣ schmierig
Подчёркиваем оттенок гнусности, мерзотности, но ещё и низких моральных качеств. Ведь schmierig изначально "сальный", pfui!
⬅️ пошлый тип – schmieriger Typ
⬅️ пошлые шутки – schmierige Witze
3️⃣ schlüpfrig
Неприятное и неприличное – это сюда!
⬅️ пошлый комментарий – schlüpfrige Bemerkung
⬅️ пошлая сценка – schlüpfrige Szene
4️⃣ kleinkariert, kleinbürgerlich, spießig, engstirnig
Эти слова помогут передать мещанство и узость мышления.
⬅️ пошлая мелочность – kleinkarierte Rechnerei
⬅️ пошлая псевдосвятость – kleinbürgerliche Scheinheiligkeit
⬅️ пошлая псевдомораль – spießige Scheinmoral
⬅️ пошлые (узкие) взгляды – engstirnige Ansichten
Из интересного: kleinkariert изначально – "в мелкую клеточку" :)
Очень хотелось дать побольше примеров, но пришлось делать выбор в пользу большего набора синонимов: пост не резиновый. Поэтому задание для самых любознательных: поищите хорошие примеры употребления этих прилагательных и накидайте в комментарии? Заодно пока гуглите, слова запомнятся 😉
1 минута
15 февраля 2024