3370 подписчиков
СТИХИ О ПОЭЗИИ
Федерико Гарсиа Лорка «Это — пролог»
*
В этой книге всю душу
я хотел бы оставить.
Эта книга со мною
на пейзажи смотрела
и святые часы прожила.
*
Как больно за книги!
Нам дают они в руки
и розы, и звёзды,
и медленно сами уходят.
*
Как томительно видеть
те страданья и муки,
которыми сердце
свой алтарь украшает!
*
Видеть призраки жизней,
что проходят и тают,
обнажённое сердце
на бескрылом Пегасе;
*
видеть жизнь, видеть смерть,
видеть синтез вселенной:
встречаясь в пространстве,
сливаются вместе они.
*
Стихотворная книга —
это мёртвая осень;
стихи — это чёрные листья
на белой земле,
*
а читающий голос —
дуновение ветра:
он стихи погружает
в грудь людей, как в пространство.
*
Поэт — это дерево
с плодами печали:
оно плачет над тем, что любит,
а листья увяли.
*
Поэт — это медиум
природы и жизни, —
их величие он раскрывает
при помощи слов.
*
Поэт понимает
всё, что непонятно,
и ненависть противоречий
называет он дружбой.
*
Он знает: все тропы
равно невозможны,
и поэтому ночью по ним
он спокойно идёт.
*
По книгам стихов,
среди роз кровавых,
печально проходят
извечные караваны;
*
они родили поэта,
и он вечерами плачет,
окружённый созданьями
собственных вымыслов.
*
Поэзия — горечь,
мёд небесный, — он брызжет
из невидимых ульев,
где трудятся души.
*
Она — невозможность,
что внезапно возможна.
Это арфа, но струны —
пламёна и сердца.
*
Она — жизнь, по которой
мы проходим с тоскою,
надеясь, что кормчий
без руля проведёт наш корабль.
*
Стихотворные книги —
это звёзды, что в строгой
тишине проплывают
по стране пустоты
и пишут на небе
серебром свои строки.
*
О, глубокое горе —
и навек, без исхода!
О страдальческий голос
поющих поэтов!
*
Я хотел бы оставить
в этой книге всю душу...
*
Написано на обложке книги стихов Антонио Мачадо
*
Перевод Овадия Савича
Книжная скульптура Нино Орланди
1 минута
15 февраля 2024