Найти тему
18 подписчиков

На прошлой неделе в прокат вышла новая экранизация «Мастера и Маргариты». О художественных достоинствах и недостатках картины судить не будем, только отметим, что и здесь можно услышать древние языки: конечно, во время разговора Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри. Хотя у Булгакова Пилат и Иешуа разговаривают на греческом и на латыни, в фильме только латинская речь. Увы, ее едва слышно за русским переводом (как хочется субтитров!). Но вот несколько фраз, чтобы составить впечатление:


Illi viri boni, o procurator, omnia quae dixeram prave intellexerunt.
Эти добрые люди, игемон, ничему не учились и все перепутали, что я говорил.
Заметим уместное сочетание перфекта и плюсквамперфекта. Хоть в грамматики добавляй. Идем дальше:

Desine stultitiam simulare.
Перестань притворяться сумасшедшим.
Выражение simulatio stultitiae находим у Цицерона. Значит, чистая Latinitas. Вот еще одно:

Dixi, o procurator, templum veteris fidei deletum iri novumque templum veritatis aedificatum iri.
Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины.
Здесь, помимо элегентного соединения двух периодов союзом -que, видим инфинитивы будущего времени пассивного залога deletum iri и aedificatum iri. Не самая употребительная форма в латинском языке: тем сильнее должно быть удивление Пилата, с каким собеседником ему приходится иметь дело.

А любители разговорной латыни оценят формулы dic mihi quaeso скажи, пожалуйста minime quidem никоим образом и многое другое. Без классического quid est veritas? тоже, разумеется, не обошлось. Может быть, перед нами работа чрезвычайно продвинутого искуственного интеллекта, но больше верится, что авторы фильма поручили древние языки знатокам древностей. Радуемся!

#киносреда
1 минута