Найти тему
539 подписчиков

🎓Студенты!


Ну когда же поговорить о тонкостях перевода «студенческой» лексики, как не в Татьянин день?
Приступим.
Итак, словом «student» в английском языке могут называть любого посетителя образовательного учреждения, даже начальной школы. А так как младшая школа начинается в некоторых англоязычных странах аж с 5 лет, то студентом можно назвать даже пятилетнего малыша.
Отдельные названия существуют для студентов разных курсов:
🎓Freshman, frosh - первокурсник, новичок
🎓Sophomore - второкурсник
🎓Junior - третьекурсник (surprise)
🎓Senior - четверокурсник, последний год обучения.
А вот для самого лучшего студента (обычно колледжа/вуза) есть специальное звание valedictorian, соответствующее нашему «золотому медалисту» или «студенту года». Только это звание в англоязычных странах дает еще и преференции при поступлении на следующую ступень обучения. Выпускник-Valedictorian обычно украшается каким-то знаком отличия (медаль, лента, нагрудный знак, шапочка или тесьма особого цвета) и произносит прощальную речь (вы часто видели это в американских фильмах). Эта заключительная речь так и называется - The Valedictory Speech (собственно, термин «valedictorian» происходит от латинского vale dicere, что означает "прощаться").
А чтобы тем, кто занял второе место, было не обидно, есть еще и salutatorian (серебряная медаль/второй по успеваемости) и его приветственная речь (The Salutatory Speech).
Лично мне болезненная фиксация на «лучшести» кажется смешной и ущербной, связанной с глубоким комплексом собственной неполноценности. Потому что никогда нельзя быть лучшим во всем. Всегда будет кто-то лучше - по тем или иным параметрам.
Гораздо важнее просто быть собой.
Чего я вам и желаю, дорогие студенты- бывшие, настоящие и будущие.
🎓С праздником!
🎓Студенты!  Ну когда же поговорить о тонкостях перевода «студенческой» лексики, как не в Татьянин день? Приступим.
1 минута