Найти тему
539 подписчиков

#интересное_о_переводе


«Как переводили на японский язык поговорку "Со свиным рылом в калашный ряд" из «Вишневого сада" Чехова:

Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами"

Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?"

Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм"

Ои Сайку: "Вольный перевод звучал бы примерно так - Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой".

Или – Стекло в окружении хрусталя"

А один арабский переводчик объяснял своим читателям значение идиомы "ядрена вошь" как "вошь среднего возраста, крупного телосложения".

Оригинал взяла вот здесь
#интересное_о_переводе  «Как переводили на японский язык поговорку "Со свиным рылом в калашный ряд" из «Вишневого сада" Чехова:  Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит...
Около минуты