25 подписчиков
Настоящая леди
В названии замечательного голливудского фильма “Моя прекрасная леди” (“My fair lady”) с неподражаемой Одри Хепберн, снятого по мотивам знаменитой пьесы Б. Шоу “Пигмалион”, спрятана изящная игра слов.
Главная героиня, Элиза Дулиттл, превратилась из уличной торговки цветами в настоящую леди. Прекрасную леди (рассказываем об этом здесь).
Прилагательное “fair” имеет множество значений, в том числе “настоящий” и “прекрасный”.
Но существительное “fair” переводится с английского как “ярмарка”, “базар”.
Можно сказать, что Элиза Дулиттл - самая настоящая прекрасная леди с цветочного базара.
Интересно, была ли она настоящей блондинкой (fair hair)?
📝fair |feə| - красивый, прекрасный, справедливый, честный, ярмарка, базар, белокурый
#Трудности_перевода
Изучай "Английский дословно"
Около минуты
19 января 2024