24 подписчика
Мои стихотворные потуги:
Перевод стихотворения Ли Бо (китайский поэт восьмого века):
Две жёлтых иволги поют среди зелёных ив,
Один клин белых журавлей стремится в неба синь.
Застывшие в веках снегов - хребты на западе в окне,
Из тысяч вёрст восточных грёз корабль у дверей
Оригенал:
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船
переложение на ту же тему в упадническом духе:
Две жёлтых иволги в кустах отпели песнь свою,
Один клин белых журавлей ушёл давно во тьму,
Снега из западных хребтов закрыли мне окно,
Корабль с восточных рубежей уже упал на дно.
наконец насколько своих:
В тени листа порхали две осы,
Паук плёл сеть свою в ближайшей ветке,
Трава шумела на ветру сухой земли,
Куда с усталых древ слетали щепки
Семь лилий тихого пруда скрывали пять лягушек.
Среди густого камыша три карпа плыли в никуда,
И стрекоза взмывала в небо позабыв о мухах.
Тяжёлый поезд промелькнул, как тень у древних врат.
Встающий зной у старых стен кружит листвы опад,
Где звери на изгибах крыш стоят веками в ряд.
И изваянья, ввысь стремясь, на них, в тиши зари глядят -
Застыв в порыве молодом. Скрывая каменный узор,
Там ивы, над водой склонясь, пытаются внушить
Весёлым лотосам в пруду, как долго можно жить
Оса скрывалась от дождя от фикуса в тени,
Там, где жучки, грызя кору, неравный бой вели.
Клонилось Солнце в вышине к корявой кромке гор,
Чтоб место уступить Луне, условно сдав ей трон -
Как дерево, даруя ветвь счастливым летунам,
Потом возьмёт её опять, впитав корнями тлен
В отличае от первых двух, только навеянных видами, в третьем и четвёртом всё правда
1 минута
14 января 2024