Найти тему
3378 подписчиков

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Аргентина: Эваристо Карриего «Ты вернулась, шарманка»
*
Ты вернулась, шарманка. Ты снова запела,
вызывая улыбки, рыдая,
устало выдыхая... Слепец престарелый
всё сидел на пороге, тебя поджидая.
Он слушает молча. И смутным наплывом —
в уголках его памяти где-то —
возникают года, когда был он счастливым
и глаза его полнились светом,
вспоминает невесту, о чём-то жалеет —
неповторимы
ни радость, ни грусть... И он тихо светлеет,
упиваясь напевом старинным.
Что волнует его, что тревожит?..
*
Ты вернулась, шарманка. И вновь — как обычно—
тебя слушает каждый прохожий
меланхолично.
Ты неспешно шагаешь по улице нашей,
озарённая зимней луною белёсой,
и мотив тараторишь — извечный, домашний.
На углу задержавшись, поёшь безголосо
простодушную песню, напев безыскусный, —
что соседке-портнихе по вкусу.
*
А затем ты на вальс переходишь с налёта,
наполняется улица грустной тревогой,
отворяются двери, и кто-то
смотрит в зимнюю лунность с порога.
*
В этой нежной мелодии, в зыбкости лёгкой
сколько образов милых, далёких!
А когда ты ушла и молчанье
на ночную легло мостовую,
то слепые глаза — как печально! —
уронили слезинку живую.
*
Перевод Натэллы Горской
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Аргентина: Эваристо Карриего «Ты вернулась, шарманка» * Ты вернулась, шарманка. Ты снова запела, вызывая улыбки, рыдая, устало выдыхая...
Около минуты