Найти тему
25 подписчиков

Вишенка на торте


Когда мы говорим о ком-нибудь, что “он получил по заслугам”, то чаще всего подразумеваем, что это не награда, а наказание за какие-то неблаговидные дела или поступки.

Англичане не исключение и у них есть очень похожее выражение и тоже в отрицательной коннотации:

To get your just deserts

Дословно: “получить именно то, что заслуживаешь”.

Desert - это устаревшая форма глагола deserve с ударением на втором слоге.

Именно это ударение делает desert почти неотличимым на слух от dessert (десерт), что является причиной распространенной ошибки.

Некоторые считают, что идиома должна выглядеть именно так:

“to get your just desserts” (“получить свои десерты”).

Если в слове desert перенести ударение на первый слог, то получится “пустыня”.

И чтобы Вас окончательно запутать, добавим, что desert и dessert происходят от общего латинского корня serve (перед подачей сладкого стол обязательно очищали от предыдущей трапезы, иными словами обслуживали).

Изучай "Английский дословно"
Вишенка на торте  Когда мы говорим о ком-нибудь, что “он получил по заслугам”, то чаще всего подразумеваем, что это не награда, а наказание за какие-то неблаговидные дела или поступки.
Около минуты