126 подписчиков
Обычай ставить на Новый год ёлку – один из главных атрибутов праздника – пришел в нашу страну из Германии. Пока вы не успели разобрать её, выбросить, пустить на дрова или отдать на растерзание коту, рассказываем о том, какими ещё словами (кроме ожидаемых «блицкрига», «фаустпатрона» и «капута») мы обязаны этому прекрасному языку.
Сделаем отступ, перенесем вправо первую строку текста – получим начало «абзаца». Слово, конечно, пришедшее из немецкого.
«Бинт» и «бухгалтер» тоже прибыли к нам из Германии, причем почти в своих привычных значениях: узкой полоски ткани и держателя (счетной) книги, то есть счетовода.
Слово «гастарбайтер» тоже немецкое. Странный парадокс: гастарбайтеры едут в Россию из Азии, а слово, их обозначающее, пришло из самой что ни на есть Западной Европы.
О том, откуда в русский язык почти в исконных значениях пришли «фляга», «шахта» и «шлагбаум» можете догадаться сами. Один нюанс: последний раньше обозначал не поднимающуюся палку, а любое деревянное заграждение на дороге.
Этими словами список не ограничивается: их можно перечислять ещё долго, вплоть до вышедшего из употребления охотничьего «ягдташа».
В общем смысле такие слова называются заимствованиями, а в более узком – классифицируются по языку оригинала:
• пришедшие из немецкого называются германизмами;
• из английского – англицизмами;
• из французского – галлицизмами и т.д.
Подобных слов в русском языке сотни, если не тысячи, но мы их не замечаем. Причина – большая их часть давно освоилась и прижилась, живёт по российским фонетическим законам и выглядит так же естественно, как зелёное дерево с гирляндами посередине квартиры. Так что любуйтесь своей ёлкой и помните, что пересечение культур всегда продуктивнее и полезнее, чем их вражда.
1 минута
9 января 2024