1514 подписчиков
Лингвистически-литературная минутка
Среди русскоязычных читателей Стивена Кинга бытует мнение, что роман "Томминокеры" - одна из главных неудач писателя. Книгу клеймят "провалом" и "откровенно слабым произведением", но вот в чём штука: на родине автора данную вещь относят скорее к кинговской классике. Ну, знаете, примерно вторая-третья ступень. Уже после "Кладбища домашних животных", "Оно" и "Сияния", но до "Кристины" или "Тёмной половин". В чём же причина такой разницы в оценках наших и иностранных критиков/читателей?
Причина та зовётся "переводы из 90-х". Все, конечно, знают, что в те времена у Гейджа из "Кладбища" не слетали с ног сникеры, а разлетались из карманов батончики, но тем не менее перевод Эрлихмана был читаем, а посему к тому же "КДЖ" у большинства читателей негатива не осталось.
Другое дело - "Томминокеры". Их переводила сразу команда, с позволения сказать, лингвистов: Дадьянова, Постовалов и Волкова. И, видимо, оригинальный текст оказался настолько сложен, что трое кудесников не сдюжили от слова совсем. И дело тут даже не в том, что в здешней локализации здоровяк Дуган весит всего пятьдесят кило, и не в том, что надпись "They call me Doctor Love" перевели как "Они звонят мне. Доктор Любовь". Проблема в том, что оригинальный роман сократили почти В ДВА РАЗА. Теперь сами попробуйте представить, какой получилась книга в адаптации золотого трио. Правильно - абсолютно нечитабельной.
Всем, кто считает "Томминокеров" посредственным произведением, настоятельно рекомендую перечитать их в новом, куда более адекватном переводе Моисеенко и Казанской.
1 минута
25 декабря 2023