68 подписчиков
PERKUNE DIEVAITI,
NE MUSZK PRUSZAITI
BET MUSKIE GUDAN,
KEIP SZUNI RUDAN!
тут же, ниже, приводится перевод на польский:
Perkunie bozku,
Nie bij Prusaka,
Bij za to Niemca
Jak rudego psa (*)
С польского на русский текст выглядит так:
Перкун бог,
Не бей прусса
Бей за то немца,
Как рыжую собаку!
(*) Далее сделана попытка трактовки написанного:
✅ - Эту песню цитирует берлинский «Cechem». Правда, в работе Глогера слово жемайты (жмудь) было заменено и слово Гудан подано как «языческий» (от себя - не очень понятно...)
✅ - Poscian/Посциан - мазурское выражение, описывающее тень, отбрасываемую на стены появившимся призраком.
За помощью в разъяснениях обратился к профессионалу (филологу-лингвисту-переводчику), на что получил следующие комментарии:
- Перевод на польский вижу правильным (смысл передан верно)
- Это не прусский, а другой балтский язык. Здесь есть и грамматические, и лексические, и фонетические отличия от прусского языка. Похоже на диалект литовского (или его старый вариант).
Мельхиор Ванкович/ Melchior Wańkowicz (1892-1974) - польский журналист, издатель, писатель 📚📖
В 1935 году написал бестселлер "Na tropach Smętka" - своеобразный отчёт о его путешествии вместе с младшей дочкой Мартой в Восточную Пруссию, точнее на территорию Вармии и Мазур на каноэ и автомобиле.
Меня заинтересовало четверостишие в самом начале романа, которое и привёл выше...
P.S. "GUDAN" - Гуды. Слово перешло в современный литовский язык и обозначает сейчас - БЕЛОРУСЫ...
1 минута
29 декабря 2023