68 подписчиков
Благопожелательная хурма
Хурма (ши) — омофон слову «вещь, дело» 事 (тоже ши). А с древних времен в это слово было интегрировано множество праздничных и благоприятных коннотаций, таких как: «все дела решаются безопасно и гладко» (事事安顺), «все хорошо» (事事有余) и «всего в достатке» (事事清白). Поэтому две хурмы на картине — это, скорее всего, отсылка к одной из этих идиом и пожелание успеха в делах.
Есть и другие сочетания, связанные с омонимами и созвучиями, которые часто изображают на открытках и картинах, а также в украшениях:
Хурма + арахис (柿子шицзы + 花生 хуашэн) = пусть случится что-то хорошее (好事хаоши + 发生 фашэн)
Две хурмы (ши) + жуи (жезл, традиционный талисман, символ власти, удачи, счастья, чесалка для спины) = во всем желаю удачи (事事шиши + 如意 жуи)
Две хурмы (шиши) + таро (芋头 юйтоу) = успехов во всех начинаниях (事事шиши + 遇头 юйтоу)
Две хурмы (шиши) + яблоко (苹果 пинго) = успехов в делах (事事шиши + 平安пинань) или мира во всем мире (世世 шиши + 平安 пинань)
Ну и несколько пословиц и поговорок уже не особо благопожелательных:
Моя любимая — это "мягкая хурма" (软柿子 ruǎnshìzi) — обр. о хлюпике, слабаке, мягком человеке.
И производные выражения от этого выражения:
1) 柿子捡软的捏 shìzi jiǎn ruǎnde niē — мять только ту хурму, которая мягкая: образно "обижать только слабых [и бояться сильных]"
Расширенная версия:
2) 柿子专挑软的捏 shìzi zhuān tiāo ruǎn de niē — специально выбирать только ту хурму, которая мягкая, чтобы её в состоянии быть мять: образно "специально искать слабых, чтобы на них показывать свою власть и компетенцию"
3) 老太太吃柿子,专拣软的捏 lǎotàitai chī shìzi, zhuān jiǎn ruǎn de niē — бабка ест хурму — мнет ту, что помягче: образно "делать объектом нападок того, кто послабее"; "обижать слабых"; "издеваться над безответными"
#шаисы_китай
1 минута
29 декабря 2023