218 подписчиков
Мы тут в Зекслере не только сайты пилим и продвигаем, но и переводим. Да-да, даже в нашу эру машинного перевода 🤖
Знаете, машинный перевод может быть полезным инструментом, но давайте признаемся, что без человека никуда. Человек-переводчик выручает в сложные моменты, когда робот-переводчик не способен тонко прочувствовать контекст.
А к чему это всё? Есть кулинарный проект. И тут даже заголовок может ввести в ступор, не говоря уже об интересных ингредиентах. Пример (всё делается в защиту клана переводчиков):
Two-bite PB&J pies
Понятно, что речь идёт о пирогах, и судя по первым двум словам не слишком они большие, «два раза куснуть». Но не переведёшь же так. И робот, как раз-таки, не смог понять данной аббревиатуры. А имелось ввиду, всего лишь, «арахисовая паста» (PB – Peanut Butter, заметьте не «масло») и «джем» (J – jam). А чтобы вообще всем носителям русского языка было понятно, лучше перевести, как «Корзинки с арахисовой пастой и джемом». И сразу появляется представление о размерах и начинке десерта.🧁
А робот вот ваш гугловский аль диплвский так могёт? ❓
По правде говоря, тут дело не в хвастовстве, а лишь в правильности донесения информации. Роботопомощники могут ускорить процесс перевода, но никак не заменить человека полностью.
Так что, несмотря на машинный перевод, переводчики всегда будут востребованы. Все ещё существуют специфические контексты, сленг, идиомы и культурные нюансы, которые требуют человеческого понимания и адаптации. Переводчик может передать нюансы и эмоциональную окраску текста, сделать его более доступным и понятным для читателей, добавить нужные комментарии и объяснения. И пока жива профессия переводчика, вы можете продолжать наслаждаться красивыми и корректными переводами на наш Великий и Могучий! 🇷🇺
1 минута
7 декабря 2023