15 подписчиков
Птица счастья («Тысячекрылый журавль» Ясунари Кавабата).
Начнем с того, что правильно произведение переводится всё-таки как «Тысяча журавлей» (千羽鶴, Senbazuru), не взирая на то, что в обиходе чаще встречается русский перевод - «Тысячекрылый журавль». Это, безусловно, очень важный нюанс.
К вопросу о том, как можно сместить смыслы, добавить метафорический контекст, которого и в помине не предусматривалось автором, если не учесть наличие счетного суффикса, из-за этого упущения, собственно когда-то и произошли «трудности перевода». Хотя о чем это я, разве это проблема, в сравнении с тем, что происходит с миром сегодня.
«Тысяча журавлей» открывается сценой, описывающей съезд гостей в чайный павильон в храме Энкакудзи. Именно чайный обряд, как высочайшее искусство лежит в основе книги. Причем не как декорация или пустотелый антураж, а как основная идея.
Кавабата писал о том, что побудило его написать повесть:
«Кстати, если вы найдете в моей повести желание показать внешнюю красоту чайной церемонии, вы ошибетесь. Я в ней скорее скептически настроен и решил поделиться своими опасениями и предостережениями против той вульгарности, в которые впадают нынешние «чайные церемонии».
Не взирая, на такой казалось бы морализаторский посыл автора, в тексте его опасения представлены виртуозно, хоть местами бравурно, через характеры и жесты.
Не мудрено, что одним из главных героев повести становится чашка, - да, именно чашка, со своей личной внушительной историей, со своей судьбой. Жизнь ее началась в 16 веке, еще при жизни знаменитого мастера чайного обряда и икэбана Рикю. На протяжении четырех веков чашку эту бережно хранили, созерцая ее, наблюдая как она меняется под воздействием времени. Чашка оживает в руках человека, она отсылает героев в памяти в самые дорогие воспоминания и к милым сердцу людям, которых уже нет в мире живых.
Чашка в повести олицетворяет наличие критериев устойчивости, чего-то незыблемого, чему не в праве противодействовать человек.
Герои экспонируются так же посредством связи с чайным обрядом. Тикако - учительница чайного обряда, имеет черты антагониста, она неприятна и отталкивающа, именно через Тикако Кавабата и показывает вульгарность, в которую с его точки зрения впадали современники. Автор испытывает призрение и жалость к Тикако, он полностью лишает ее женственности и изящества, которые так высоко ценил в японках и воспевал в образах героинь своих произведений.
Главный герой Кикудзи однозначно являет нам присутствие самого Кавабаты, поэтому его чувства к Тикако идентичны. Чего не скажешь об отношении к молодой Юкико, которая есть сама гармония и простота, она растворяется в обряде, ее движения невесомы и неуловимы, как музыка.
Вернемся к журавлям. Журавль - это символ чистоты, счастья и надежды, испокон веков вызывающий в душе японца отклик.
(Расскажу вам жутко печальную, но вместе тем прекрасную историю хиросимской девочки Сасаки Садако в следующем посте).
Белоснежный журавль на розовом фуросики Юкико тоже символ, он заверяет читателя в том, что Юкико обретет счастье, но может ли счастье быть постоянством и ничем не омрачаться? Мы же с вами взрослые люди, конечно же нет. Так и счастье Юкико, над ним, как и над жизнью Японии в целом нависает угроза, возникает тревожное предчувствие, которому, увы, суждено будет сбыться.
Ясунари Кавабата стал для меня величайшим открытием года, я возвращаюсь к его произведениям, перечитываю абзацы и главы, восхищаюсь прозрачностью сплетений слов, бесшовностью времени в его произведениях. Он воспевает японские эстетические категории, противопоставляя их жестокости мира самих японцев, не без посягательств из вне, разумеется, но вину он вверяет своим соотечественникам, он готов нести ответственность за выбор, не перекладывая груз ошибок прошлого на западный мир. Не взирая на чье-либо влияние, мы, взрослые люди, душим себя своими же руками.
У меня все.
3 минуты
30 ноября 2023