Найти тему
15,8 тыс подписчиков

КАК НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИСКАЖАЕТ ПОЛИТИЧЕСКУЮ ОЦЕНКУ


Оценивать работу Центрального банка - не моя епархия. А вот в лингвистических нюансах немного разбираюсь. Недавно издание Politico наделило главу ЦБ России Эльвиру Набиуллину званием the Disruptor of the Year. Российские СМИ дружно перевели это как Разрушитель года.

Проведём небольшой ликбез. В современном английском языке Disruptor имеет значение "создатель ПРОРЫВНОЙ концепции или технологии, ИННОВАТОР". Есть ещё словосочетания: disruptive technology (прорывная технология) или scientific disruption (научный прорыв).
А всего-то надо не ограничиваться первым словарным значением при переводе, чтобы не передавать смысл с точностью до наоборот.
КАК НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИСКАЖАЕТ ПОЛИТИЧЕСКУЮ ОЦЕНКУ  Оценивать работу Центрального банка - не моя епархия. А вот в лингвистических нюансах немного разбираюсь.
Около минуты
1554 читали