32,8 тыс подписчиков
Не переводите дословно на английский эти русские выражения!😮
Не всё можно просто взять и перевести с русского на английский. Вот вам подборка фраз, к переводу которых следует подходить с умом.
1️⃣Я свободно говорю по-английски ≠ I speak English freely🚫
Freely (то есть «вольно», «открыто») можно высказывать свои идеи. А если вы хотите похвастаться своим английским, скажите: «I speak English fluently» ✅
2️⃣Ближе к делу ≠ closer to the business🚫
Чтобы поторопить рассказ, говорят: «Cut it to the chase» ✅(дословно: «Давай уже к погоне»). Это выражение напоминает о боевиках, в которых погоня ― самый захватывающий момент, а остальной сюжет не так уж важен.
3️⃣Понятия не имею ≠ I don’t have understanding🚫
В английском такая калька не работает, тут нужен оборот «I have no idea»✅
4️⃣Нормально ≠ normal🚫
В русском «нормально» ― нейтральный ответ на вопрос вроде «Ну как тебе фильм?» или «Как дела?». А normal в английском ― «стандартный» или «психически нормальный». Так что используйте "OK, fine"✅
5️⃣Сесть в автобус ≠ to sit in a bus🚫
В английском в автобус не садятся ― его берут. Говорите "to take a bus"✅(образно)
6️⃣Не в моем вкусе ≠ not in my taste🚫
Для англичанина это звучит предельно странно и непонятно. Вам нужны выражение "not my type"✅ (не мой тип) или идиома "not my cup of tea" ✅(не моя тема).
7️⃣Я чувствую себя ≠ I feel myself🚫
«I feel myself» переводится как «Я трогаю себя». Myself в подобных конструкциях использовать не нужно. Если хотите сказать, что чувствуете себя грустно (или странно, или плохо), скажите: «I feel sad/weird/bad»✅
1 минута
21 ноября 2023
161 читали