2238 подписчиков
Для чего существует теория? Для того, чтобы не изобретать велосипед. Когда написаны правила стилистики и перевода, достаточно просто взять и воспользоваться ими и не бродить впотьмах наощупь.
Порой теория не безупречна и неоднозначна, и в этом случае можно трактовать в свою пользу любой понравившийся вариант, подкрепив его собственными аргументами.
Но нельзя просто так брать и создавать собственную норму вопреки всем рекомендациям.
Чего я, собственно, негодую-то... Всё началось с того, что в тексте, который я перевожу встретилось прозвище LJ как сокращение от имени Lance Johnson. Но проблема в том, что редактриса доверила мне третью книгу серии, а первые две как раз выходят сейчас в печать, и мне приходится учитывать работу предыдущего переводчика в своём словотворчестве.
"Как же передать по-русски имя LJ&" -- задалась вопросом я.
Что ж, если мы рассматриваем имя LJ как аббревиатуру от Lance Johnson, то варианта у нас два:
Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью (IQ), Би-би-си (BBC), Си-эн-эн (CNN), Ай-би-эм (IBM).
Также иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (PR), эйчар (HR), диджей (DJ).
Исходя из этого, мы можем допустить два варианта передачи: Эл-Джей и Элджей
В принципе, во многих источниках рекомендуется дефисное написание составных имён: Жан-Жак, Пьер-Анри, Шарль-Мари-Рене.
Возможно, этот пример и не настолько релевантен, но его тоже можно привести в качестве поддержки варианта Эл-Джей.
Сюда же запишем и принятую в русском языке практику писать иностранные инициалы через дефис: И.-С. Бах, Г.-Х. Андерсен, В.-А. Моцарт.
Однако этими двумя вариантами наши возможности не ограничиваются.
Возьмём Розенталя, который пишет следующее:
Двойные (тройные и т.д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы, раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.
То есть, если вы можете себе представить, чтобы в имени "Эл Джей" склонялись обе части (он увидел Эла Джея), то можно писать и вовсе раздельно.
И снова Розенталь:
В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы.
Итак, снова два варианта: Эл-Джей и Эл Джей.
Резюмируя, вывод можно сделать следующий:
Если мы рассматривает имя LJ как аббревиатуру, то выбираем между Эл-Джей или Элджей.
Если мы рассматриваем имя LJ как составное имя из двух частей, то выбираем между Эл-Джей или Эл Джей.
По совокупности, думаю, лидирующий вариант понятен.
И нигде ни один справочник даже не заикается о возможном варианте ЭлДжей.
Просто потому, что в стилистике русского языка в принципе невозможно, чтобы прописная буква вдруг возникала посреди слова.
И если кто-то вдруг припомнит варианты типа МакГонагалл, МакГрегор, МакДональдс, то знайте, что это вопиющие невежество.
Как и в вышеуказанных случаях, фамилии на Мак- должны писаться либо через дефис (Мак-Гонагалл), либо слитно (Макгонагалл).
А теперь к сути печальки.
Итак, перевожу я книгу, пишу себе Эл-Джей. И вдруг редактриса присылает для сверки предыдущую часть книги, которая вот-вот выйдет в свет.
И в этой части... первые полкниги паренька зовут ЭлДжей, а вторую половину — Элджей
Я пишу ей, мол, как мне в моём переводе-то писать, а то его и так, и так зовут. И пытаюсь при этом намекнуть, что второй вариант (Элджей) всё же будет уместнее.
Но мне приходит чёткий ответ:
"Добрый день, во второй книге ЭлДжей"
Ну почемууууууууууууууууу....
2 минуты
20 ноября 2023