Найти тему

А ты знаешь, почему фильм “Один дома” в Китае называется совсем по другому - "小鬼当家"?


小鬼 (xiǎo guǐ):
小 (xiǎo): "маленький" или "малый".
鬼 (guǐ):"призрак" или "дух".
Но именно вместе эти иероглифы означают "чертёнок" или "проказник". Такое название, вероятно, отражает характерные шалости и все те уловки, которые придумывает главный герой для воров из фильма.

当家 (dāng jiā):
当 (dāng): "стать" или "стать кем-то".
家 (jiā): "дом" или "семья".
Вместе эти иероглифы означают "стать хозяином" или "быть главой семьи". Это отражает сюжет фильма, где наш маленький герой временно "становится хозяином" дома, оставшись там один на Рождество.

Ну что, узнал что-то новенькое? Вчера у нас стартовал марафон по фильму "Один дома". Уже сегодня ты можешь пройти интересные уроки, наполненные полезной лексикой, грамматикой и не только! Записывайся по ссылке - manmanlai.ru/...oma ❄️🏠
А ты знаешь, почему фильм “Один дома” в Китае называется совсем по другому - "小鬼当家"?  小鬼 (xiǎo guǐ): 小 (xiǎo): "маленький" или "малый". 鬼 (guǐ):"призрак" или "дух".
Около минуты