Найти в Дзене

Переводить или не переводить?


Нужно ли использовать переводные упражнения при изучении языка? Если да, то сколько в процентном соотношении они должны занимать?
Я категорически ЗА перевод! Причем перевод не в смысле словарного диктанта одтельно взятых слов, а именно ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ или устойчивых сочетаний в крайнем случае. Почему?
🔸Родной язык – это прежде всего средство познания, и познать логику чужого языка мы можем только с помощью нашего родного. Конечно же, я сейчас не говорю про те случаи, когда человек учится в языковой среде (да даже там мы периодически в любой русско-английский словарь смотрим, чтобы убедиться, что мы то или иное слово поняли правильно). Кроме того, ПРЕДЛОЖЕНИЕ – ЭТО МИНИМАЛЬНАЯ СТРУКТУРА, ВЫРАЖАЮЩАЯ ЗАКОНЧЕННУЮ МЫСЛЬ. Именно в предложении грамматические средства обретают смысл, и именно предложение дает какой-то минимальный контекст, чтобы понять и усвоить употребление тех или иных выражений. Можно вспомнить случаи, когда мы понимаем практически все отдельно взятые слова в предложении, а общего смысла не видим. А все дело в том, что структура предложения не менее важна, чем значения отдельно взятых слов.
🔸Конечно, адепты коммуникативного подхода отрицают перевод как таковой, ссылаясь в основном на то, что перекосы в наших школах приводят к тому, что дети только и делают, что читают и переводят на занятиях, а не говорят. Следовательно, к концу школы не умеют высказывать свои идеи на языке внятно и членораздельно, не умеют мыслить и свободно выражать свои идеи.
🔸Мои ученики знают, что мое кредо – это COMMON SENSE. Common sense (здравый смысл, без перегибов, перекосов и falling into extremes) в том числе и в использовании перевода на занятии. Уместное и дозированное его использование является хорошим помощником и основой сознательного-сопоставительного подхода. Ведь язык не только средство общения, но и СРЕДСТВО МЫШЛЕНИЯ. Нейролингвисты уже доказали, что в процессе говорения на иностранном языке задействованы части мозга, отвечающие как за иностранный, так и за родной язык.

🔸Перевод помогает понять, КАК работает иностранный язык, какими средствами выражения мыслей он располагает, и как правильно этими средствами пользоваться. Перевод также учит сравнивать и сопоставлять закономерности в языках.

Помню, я только начинала преподавать на курсах и кто-то что-то ляпнул про ненужность перевода, про то, что все можно описать, объяснить, показать на пальцах. Тогда нас попросили в двух словах описать значение слова «плинтус».  Уровню advanced я объясню и они сообразят. Ладно, не в двух словах😂

Про «попробовать из контекста понять» совсем не работает в моей специфике, так как the devil is in the detail. А чем выше уровень, тем чаще и чаще нужно уже не в хороший Словарь лезть (ключевое слово-хороший☝️, а не google translator), а в англо-английский и смотреть нюансы

Вот как в моем любимом примере из экзамена #CPE ⬇️
⚠️THOUSANDS OF STEEL.............WERE USED AS A FRAMEWORK OF THE NEW OFFICE BLOCK
Girders 2. Beams 3. Piles 4. Stakes

Варианты? 🆘Понять по контексту? Картинку показать? Объяснить значение каждого? Перевести? Показать картинку слова после того как перевёл и понял, что по-русски не знаешь, что это такое?

#методикаанглийского #подготовкакегэ #двимгимо #английскийкоролев #лексическийподход #педагогика
@
2 минуты